A produção de conteúdos digitais (educativos e outros) para surdos requer a participação de
especialistas em produção e edição de vídeo e intérpretes de língua gestual. É um processo
demorado e oneroso dada a quantidade de recursos especializados de que necessita. Estas
circunstâncias dificultam a inclusão de surdos na vida ativa e na sociedade de uma forma geral.
Um sistema automático de tradução entre texto e língua gestual -- seja na forma da escrita de
sinais e/ou na forma de um vídeo -- permitirá criar recursos digitais próprios para surdos (em língua
gestual) com rapidez e a baixo custo, contribuindo para promover a inclusão e igualdade de
oportunidades.
Pretende-se nesta tese desenvolver um sistema de tradução de texto para língua gestual recorrendo a técnicas de tradução de corpora paralelos e a aprendizagem automática
para permitir a tradução automática ou semi-automática de qualquer língua oral para a respetiva
língua de sinais. A tradução automática com base em corpora paralelos é uma área de investigação recente no Âmbita da aprendizagem máquina.
Plano de trabalhos preliminar:
1 – definir concreta e formalmente o problema e as hipóteses de investigação
3 – analisar o estado da arte em tradução automática com base em corpora paralelos e/ou
aprendizagem automática
2 – desenhar uma solução para compilação de copora paralelos em língua gestual e língua oralizada e para construção de modelos de tradução
3 – recolher recursos/corpora necessários
4 – implementar solução
5 – avaliar
6 – disponibilizar o serviço de tradução online (web service, API, ...)
7 – publicar um artigo científico
This project is integrated in the R&I activities of the GILT research group
ISEP
Porto (PORTUGAL)